|
Waar niet anders vermeld zijn de teksten van de hand van Rachid Elmorabet,
prachtig vertaald door Jessie Koene, waarvoor dank!
Van de single Thagrauwla kun je een luisterfragment horen door te klikken
op de naam.
|
|
L´Union Fait La Force
(La Révolution)
Thagrauwla
Thamimount Thamimount Thamimount
Il est né là-bas,
Là où l’air est frais
O mon frère le Gnaoui !
Le voilà le voilà c’est un du Rif,
Le voilà le voilà c’est un de l’Atlas,
Le voilà le voilà c’est un du Sud,
Le voilà le voilà : c’est un Berbère.
- Quand on pense
Aux amis qu’on a laissés là-bas,
Quand on pense
Aux montagnes encore dressées là-bas,
Quand on pense
Aux chemins parcourus ensemble…
Quand elle recommencera,
La Révolution,
On sera tous devant -
S’enfuir n’est pas une solution.
- Si on veut vraiment partir,
Si on veut vraiment sortir,
On va s’échapper d’ici
L’un après l’autre.
Mais si on part
Et si on oublie nos racines,
A quoi nous sert cette vie ?
On pense quand même aux amis
Même à l’autre bout du monde.
Quand elle recommencera,
La Révolution,
On sera les premiers à courir
Pour affronter les lions.
Les anciens l’ont dit
Et je le redis :
Thamimount la voilà la Révolution …
- Pour l’ouvrier du temps présent
Pour le paysan d’aujourd’hui
Pour l’étudiant de maintenant
Qui la connaît depuis toujours,
Nous ne devons pas oublier
Les traces qu’on a laissées là-bas:
On y a laissé les amis
Dans les chemins et les montagnes :
Où ils sont en train de chercher
Les traces des Berbères,
Les traces des Berbères…
|
Eendracht maakt macht
(De Revolutie)
Thagrauwla
Thamimount Thamimount Thamimount
Hij is daarginds geboren
Daar waar de lucht zuiver is
O mijn broeder de Gnaoui!
Zie daar zie daar één van het Rif
Zie daar zie daar één van de Atlas
Zie daar zie daar één van het Zuiden
Zie daar zie daar één Berber.
- Als je denkt
Aan de vrienden die je daar hebt gelaten,
Als je denkt
Aan de bergen die er nog zijn
Als je denkt
Aan de wegen waarop je samen gewandeld hebt.
Als hij weer zou plaatsvinden
De Revolutie
Zouden wij met zijn allen vooraan staan
Vluchten is geen optie
- Mocht je echt vertrekken
Mocht je echt gaan,
Dan vlucht je van hier
De één na de ander
Maar als je vertrekt
En als je je wortels vergeet
Waartoe dient dit leven dan ?
Je denkt toch aan je vrienden
Zelfs aan de andere kant van de wereld
Als hij weer zou plaatsvinden
De Revolutie,
Zul je bij de eersten zijn die lopen
Om de leeuwen van je af te houden.
De ouden hebben het gezegd
En ik herhaal het:
Thamimount ziedaar de Revolutie…
- Voor de arbeider in deze tijd
Voor de boer van vandaag
Voor de student van nu
Die het altijd weet
Wij mogen het niet vergeten
Onze wortels die wij achter hebben gelaten:
Wij hebben daar de vrienden gelaten
Op de wegen en in de bergen
Zij zijn daar bezig met zoeken naar
De wortels van de Berbers
De wortels van de Berbers
^ |
|
Tamazight (La Langue Berbère)
Ayarel laralyel ayarel labouya …
Les anciens l’ont inventée
Les anciens, avec leur cœur
Qui de nous peut oublier
Les paroles qu’ils ont dites?
Les meilleurs de nos anciens,
En parlant bien le berbère,
En ont dressé le drapeau!
Ca c’est notre Tamazight,
Les anciens nous l’ont légué,
Aussi pour ceux qui sont arrivés de l’autre côté.
Car l’arabe, on va le lire;
Le berbère, l’enseigner
Aussi à ceux de là-bas.
Ca c’est notre Tamazight:
Les anciens nous l’ont légué !
(paroles de M. Lahit)
|
Tamazight (De Berbertaal)
Ayarel laralyel ayarel labouya
De ouden hebben het bedacht
De ouden met hun hart
Wie van ons mag vergeten
De woorden die zij hebben gesproken?
De besten van onze ouden
Het Berbers goed sprekend,
De vlag hooghoudend
Dat is ons Tamazight
De ouden hebben het ons nagelaten
Ook aan diegenen die elders zijn
terecht gekomen.
Want het Arabisch, men gaat het lezen;
Het Berbers, men gaat het onderwijzen
Ook aan hen daarginds
Dat is ons Tamazight
De ouden hebben het ons nagelaten.
(tekst M.Lahit)
^ |
|
Les Jours Qui Passent
Les jours qui avancent, qui avancent,
Passent juste à côté de notre porte
Et nous, la tête basse,
On est assis à regarder,
Désespérés:
Tout ce qu’on connaît, tout ce qu’on sait,
Ne fait que tourner en rond dans notre tête.
Ils ont envahi notre cour,
Ils nous ont laissé tomber;
Ils nous laissé tomber malades
Pour nous désespérer.
Puisqu’on en a le pouvoir,
Alors jetons ce poids à terre :
Allons-y !
Maintenant !
La misère nous alanguit,
Le système nous rend malades
Et nous a divisé en classes.
Si l’on sort du droit chemin,
On risque de tout oublier -
On ne l’acceptera jamais !
Non!
On en a assez de mâcher
Les feuilles amères de vos lauriers !
On va vous montrer comme on fait
Pour qu’enfin on puisse exister.
Puisqu’on en a le pouvoir,
Alors jetons ce poids à terre :
Allons-y !
Maintenant !
(paroles de M. Lahit)
|
De dagen
die voorbijgaan
De dagen die naderen, die naderen
Gaan juist onze deur voorbij
En wij, het hoofd omlaag,
We zitten te kijken,
Wanhopig:
Alles wat we kennen, wat we weten,
Draait alleen maar rond in ons hoofd
Zij hebben onze plaats ingenomen
Zij hebben ons laten vallen;
Zij hebben ons ziek gemaakt
Ons laten wanhopen.
Omdat wij kracht hebben
Gooien wij het juk van ons af:
Vooruit wij gaan !
Nu!
De ellende achtervolgt ons
Het stelsel maakt ons ziek
En wij zijn verdeeld in groepen
Als wij van de rechte weg afgaan.
Riskeren we alles te vergeten -
Zullen we het nooit aanvaarden!
Neen
Wij hebben genoeg van het ongemak
Van bittere bladeren van uw eer!
Wij gaan jullie tonen wat we doen
Omdat we eindelijk willen bestaan.
Omdat wij kracht hebben
Gooien wij het juk van ons af:
Vooruit wij gaan !
Nu !
(tekst M. Lahit)
^ |
|
Numidia…
Elle a un nom
Auquel je pense,
Et ce nom-là
C’est ce que je cherche.
Elle a un nom!
Ca fait du bien de l’appeler
Ca fait du bien de demander
Qu’est ce que c’était?
Numidia…
Il y a tant de tes enfants
Qu’ils en ont oublié ton nom.
C’est comme ça que tu veux
Qu’on sache ton histoire ?
C’est comme ça la vie,
La vie des Berbères?
Ils ont oublié Numidia,
Ce qu’elle était pour eux,
Numidia…
Dis-moi qui t’a coupée en deux
De tous ceux qui passèrent par là ?
Numidia…
|
Numidia…
Zij heeft een naam
Waar ik aan denk,
En deze naam
Is wat ik zoek.
Zij heeft een naam!
Het doet goed deze te noemen
Het doet goed te vragen
Wat deze naam betekent ?
Numidia…
Heel veel van je kinderen
Zijn jouw naam vergeten.
Wil je dat
We je verleden kennen?
Is dat het leven,
Het leven van de Berbers?
Zij zijn Numidia vergeten,
Wat zij voor hen betekende,
Numidia…
Zeg mij wie jou in tweeën heeft gesneden
Van al diegenen die voorbij zijn gegaan ?
Numidia…
^ |
|
Entre Les Montagnes
Eeeeh eeeeeh eeeeh
Tu es née entre les montagnes,
Ils ne t’ont pas donné de nom,
A toi qui ne veux pas suivre le courant.
Voilà, tu as grandi
Et enfin tu comprends
Pourquoi tu ne veux pas suivre le courant.
C’est ça que tu veux ?
C’est ça que tu cherches ?
Ils t’ont effacée
Et pourtant tu existes.
C’est comme ça que tu es,
C’est ça que tu peux
Ils t’ont effacée
Et pourtant tu existes.
Combien en as-tu fait grandir!
Combien en as-tu fait apprendre!
A la fin – ils veulent tous te quitter
Combien vas-tu encore supporter ?
Combien vas-tu encore attendre?
A la fin – ils veulent tous te quitter.
C’est ça que tu veux ,
C’est ça que tu cherches :
Ils t’ont effacée
Et pourtant tu existes.
C’est comme ça que tu es,
C’est ça que tu peux:
Ils t’ont effacée
Et pourtant tu existes.
Eeeeh eeeeeh eeeeh
Et voilà:
Ils ont effacé
Ta beauté.
Et voilà:
Ils ont effacé
Tes traces.
|
Tussen de Bergen
Eeeeh eeeeeh eeeeh
Je bent tussen de bergen geboren
Zij hebben je geen naam gegeven
Aan jou die de stroom niet wil volgen
Zo, nu ben je groot
En kun je begrijpen
Waarom je de stroom niet hebt gevolgd
Wil je dat?
Zoek je dat?
Zij hebben je doen vergeten
En toch besta je
Zo ben je
Zo kun je
Zij hebben je doen vergeten
En toch besta je
Wat ben je groot geworden!
Wat heb je veel geleerd!
Uiteindelijk willen ze je allen verlaten
Hoeveel kun je nog verdragen?
Hoe lang kun je nog wachten?
Uiteindelijk willen ze je allen verlaten
Wil je dat
Zoek je dat:
Zij hebben je doen vergeten
En toch besta je.
Zo ben je
Zo kan het
Zij hebben je doen vergeten
En toch besta je
Eeeeh eeeeeh eeeeh
En alsjeblieft:
Zij hebben
Je schoonheid doen vergeten
En jawel
Ze hebben
Je wortels gewist
^ |
|
Ma Chance
Dis-moi où tu es,
Toi qui a vu ma chance?
Dis-moi où tu es caché,
Toi qui a caché ma chance ?
Je te cherche:
Je te trouve pas;
Je te regarde:
Je te vois pas.
Dis-moi ce que je t’ai fait,
Toi qui a jeté ma chance ?
Dis-moi ce qui t’arrive
Toi qui sait où est ma chance ?
Je te cherche:
Je te trouve pas;
Je te regarde:
Je te vois pas.
Dis-moi dis-moi
Où tu es
Toi qui a vu ma chance?
Dis-moi
Où tu as mis ma chance ?
|
Mijn geluk
Zeg me waar je bent
Jij die mijn geluk hebt gezien
Zeg me waar je bent
Jij die mijn geluk hebt verborgen
Ik zoek je
Ik vind je niet
Ik kijk naar je
Ik zie je niet
Zeg me wat ik je heb gedaan
Jij die mijn geluk hebt vergooid
Zeg me wat je is overkomen
Jij die weet waar mijn geluk is?
Ik zoek je:
Ik vind je niet;
Ik kijk naar je
Ik zie je niet
Zeg me, zeg me
Waar je bent
Jij die mijn geluk hebt gezien?
Zeg me
Waar mijn geluk ligt?
^ |
|
La Jeunesse
On sait que vous êtes là,
Notre jeunesse.
On sait que vous êtes là.
Vous êtes debout autour de la fontaine,
Vous êtes debout :
A penser et regarder.
On sait que vous êtes là,
Notre jeunesse.
On sait que vous êtes là.
Vous êtes là debout, vous regardez au ciel,
Vous êtes là assis à attendre demain.
Ils nous ont dit que vous existez,
Que vous chantez dans les montagnes;
Ils nous ont dit que vous existez,
Que vous poussez comme des fleurs
Dans les montagnes
Où vous êtes nés:
Vous êtes beaux et vous savez.
C’est vous qui savez pourquoi nous on est tous partis:
Depuis toujours, les anciens sont toujours tous partis.
Ayarel laralyel ayarel labouya …
|
De Jongeren
We weten dat jullie er zijn
Onze jongeren
We weten dat jullie er zijn
Jullie staan boven aan de bron
Jullie staan rechtop
Te denken en te kijken
We weten dat jullie er zijn,
Onze jongeren.
We weten dat jullie er zijn
Jullie zijn er, jullie kijken naar de hemel
Jullie zitten daar te wachten op morgen
Zij hebben ons verteld dat jullie er zijn,
Dat jullie in de bergen zingen;
Zij hebben ons verteld dat jullie er zijn,
Dat jullie groeien als bloemen
In de bergen
Waar jullie zijn geboren:
Jullie zijn mooi en dat weten jullie
Jullie weten waarom wij allemaal zijn vertrokken
Altijd, altijd zijn de ouderen op de vlucht
Ayarel laralyel ayarel labouya …
^ |
|
L’Homme qui rit rit rit rit rit
Dans son cœur il s’en doute déjà
Qu’il va sortir de son pays :
Il a rencontré sa famille
Qui lui a montré le chemin …
|
De man die lacht, lacht,
lacht, lacht
In zijn hart heeft hij zeker zijn twijfels
Als hij uit zijn land wil vertrekken:
Hij heeft zijn familie ontmoet
Die hem de weg heeft gewezen……
^ |
|
Maintenant ou jamais
C’était c’était maintenant ou jamais
C’était c’était maintenant ou jamais
Tu te souviens un soir je t’ai
dit
Le grand tournant qui changeait ma vie
Belle amoureuse à la folie
Belle amoureuse à la folie
Et c’est et c’est
Maintenant ou jamais
Et c’est et c’est
Maintenant ou jamais
Tu te rends compte enfin c’est ton
tour
Ne laisse pas filer ton amour
Belle amoureuse à la folie
Belle amoureuse à la folie
Au moment où je le racontais
Il était pas encore arrivé
C’était c’était maintenant ou jamais
C’était c’était maintenant ou jamais
Tu te souviens, un soir je t’ai
dit
Le grand tournant qui changeait ma vie…
(paroles de M. Denis)
|
Nu of nooit
Het was, het was nu of nooit
Het was, het was nu of nooit
Je herinnert je een avond dat ik je heb verteld
Over wat mijn leven heeft veranderd
Mooie uitzinnige liefde
Mooie uitzinnige liefde
En het is en het is
Nu of nooit
En het is en het is
Nu of nooit
Houd er rekening mee, straks ben jij aan de beurt
Laat niet je liefde wegvloeien
Mooie uitzinnige liefde
Mooie uitzinnige liefde
Op het moment dat ik het vertelde
Was het nog niet gebeurd
Het was het was nu of nooit
Het was het was nu of nooit
Je herinnert je een avond dat ik je heb verteld
Over wat mijn leven heeft veranderd…
(Tekst M. Denis)
^ |
|
Les Chansons (Traditionnel)
Ma sœur tu te souviens
Des chansons que nous chantions?
Nous chantions sur l’ouvrier
Qui travaille à son chantier.
Ma sœur tu te souviens
Des chansons que nous chantions?
Nous chantions sur les élèves
Qui cheminent vers l’école.
Ayarel laralyel ayarel labouya …
Ma sœur tu te souviens
Des chansons que nous chantions
En cueillant le blé à main nues ?
Ma sœur tu te souviens
Des chansons que nous chantions
A la Fête de la Récolte?
(paroles de M. Lahit)
(mélodie de Jamila O.E.H.) |
Traditionele liederen
Mijn zus, herinner jij je
De liedjes die wij zongen ?
Wij zongen over de arbeider
Die werkte op de bouw
Mijn zus, herinner jij je
De liedjes die wij zongen ?
Wij zongen over de leerlingen
Die naar school toe gingen
Ayarel laralyel ayarel labouya …
Mijn zus, herinner jij je
De liedjes die wij zongen
Terwijl met blote handen de tarwe oogstten
Mijn zus, herinner jij je
De liedjes die wij zongen
Op het oogstfeest?
(Tekst M. Lahit)
(Muziek Jamila O.E.H.)
|
|
^ |
| |
|